"도대체 너희 색깔없는 애(백인들)들은 뭐가 문제니?”라는 말이
김기훈 뉴욕특파원님이 프린스튼 대학 교지에 실린 문제의 글을 소개하시는 기사에 나와요.
원래 기사는 이글 제일 아래에 있습니다. 한번 읽어들 보셔요.
(김기훈 특파원님 지금 속으로 '아뉘......저 오지랍 문리버아짐이 오늘 뭘 씹을려고 내이름을?...오싹오싹 덜덜!!
하시는거 같은데.....ㅋㅋㅋ. 오잉? 착각도 자유라굽쇼? ㅠ.ㅠ)
사실은 저도 어제 이 기사에 눈길이 가서 대충 읽어봤는데, 이 부분에 해당하는 원문은 “What is wrong with you no color people?" 이예요.
이 What is wrong with you? 이라는 말이 참 번역하기 묘~~~~한 말이지요.
젊잖은 사람이 젊잖은 상황에서 젊잖은 말투로
What's wrong with you? 이러면
무슨 문제가 있나요?
어디 아프신가요? 이런 뜻이 되는데
나같은 막가판 경상도 아짐이 막가판 상황에서 배째라는 말투로 What's wrong with you!!!!??? 이렇게 말하면 이 말이 또
니, 지금 지정신이가?
혹은 심지어
이기, 돌았나!!!??
....이런 뜻이 되지요.
이런 점을 두고 볼 때 가장 어감에 맞추어서
위에 소개한 원문
What is wrong with you no color people?을 꼴리는대로 한다면
"흰둥이들 너거 도대체 와 그카노!!!??"
이라고 할 수 있지 않을까 싶네요.
고수님들 생각은 어떠세요???
.............
이 외에 생각나는 다른 '번역하기 묘한 말'을 또 한가지 소개하면,
What's the difference? 라는 문장이 생각나네요.
이 말도 젊잖은 사람이 젊잖은 상황에서 젊잖은 말투로 하면
차잇점이 무엇인가요? 어떤 차이가 있나요?
이런 뜻이 되는데,
나같은 막가판 경상도 아짐이 막가판 상황에서 배째라는 말투로 하면
그게 그거아니냐고요오~~~. 그기 그거 아잉교.
내지는
그기나 이기나 그기 그거 아이요!
이런 뜻을 담고 있지 않나......싶은 거디었던 거딥니다.
고수님들 생각은 어떠세요???
...........
참... 한가지만 더.
욕쟁이들이 이 말을 배째라는 식으로 막가판 상황에서 쓴다면
What the f**k is wrong with you? What the **** is the difference?
이렇게 말하겠지요. ^^
|